Please join us to celebrate a party where the center of attention is not
the birthday child this time, but the clown: José Carlos
Andrés (Madrid, 1969) has talked to us about his book Mi papá es un payaso / My Dad Is a Clown, as well as his experience as a clown and
storyteller, his social vindications, the new kinds of families, or the
importance of education for children.
SPANISH GAY FICTION: Is Mi papá es
un payaso / My Dad Is a Clown your first experience in LGBT literature? Where
does the project come from? How familiar are you with the LGBT universe?
JOSÉ CARLOS ANDRÉS: In my
view, the story Mi papá es un payaso / My
Dad Is a Clown can be labeled (labeling is so exhausting!) as children’s
literature. However, there is a potential audience that I would like to aim at:
the grown-ups, since the children—if not swayed by their adults—do not question
same-sex parenting families.
The story came from the need
to introduce to every audience the existence of other types of families, and
there are only a few key things about them: love, affection and respect.
That is why the story begins
with something that I have been claiming for years: a polite use of vocabulary
in our society. Why is clown
pejorative, and not lawyer? Are some
professions more respectable than others? And, are traditional families more respectable than the others? I want the
readers, no matter their age, to enjoy my stories, but also question things at
the same time.
Regarding my familiarity with
the LGBT universe, I must say that this is part of my life and my culture.
SGF: Why is it published as a bilingual book? Did you intend to cross
borders with this book? If that is the case, do you know how it has been
accepted abroad?
JCA: Publishing the text in
English and Spanish was a decision of Nube Ocho, a publishing house very
committed to diversity themes. When same-sex marriage was legalized in Chile, its
administration purchased a big amount of Mi
papá es un payaso / My Dad Is a Clown books, interested in the portrait of
a same-sex parenting family. It is also selling pretty well in Mexican
bookstores. Yes, the text is bilingual, but it is actually succeeding in
Spanish-speaking countries.
SGF: And what about Spain? Is Mi
papá es un payaso / My Dad Is a Clown highly-regarded? Did you expect more
of it?
JCA: I know, and the
publishing house also knew, that this is not the kind of book that conquers the market. But it was
necessary, and the fact that we are right now talking about the story is a sign
of this. You could hear good reviews on the story even on a very conservative
radio station! This is not a best seller, but the people who have read it say
good things about it.
SGF: The story depicts a same-sex parenting family. As far as I know,
you use to dramatize your books, so you can see the audience reaction before
your very eyes. How does this story use to be accepted? Is there any difference
when it is an adult audience instead of children?
JCA: This is a very good
question! When I have told this tale I have found a wide range of responses in
adults—“Not suitable for children!!”—.
From satisfied faces to expressions denoting: “What am I doing here?”
But this is our society. I am
not surprised, that is true; I knew what was going to follow after telling this
story: for children, this is a nice story, with some funny situations, but for
some parents—phew! They had some trouble.
The best thing that happens
many times is that, after finishing the storytelling, lots of people come to me
and give thanks for it: mothers, fathers. . .EVEN GRANNIES AND GRANDPAS!
Something is changing. We are doing something well.
SGF: Is children’s LGBT literature important to you? Do you think that
we give importance enough to LGBT education for children in Spain?
JCA: Literature is the most important
thing to me: it is my job, my vice
and my vocation.
I think that we must not use
the LGBT literature for children
label. It is literature for children dealing about certain issues—Normal issues
such as death, divorce or same-sex parenting families. These issues are still all
taboo for many people. However, these issues do exist, and children need that
we talk about them.
SGF: Would you highlight any LGBT work for children that you like, or
even used as a reference in Mi papá es un
payaso / My Dad Is a Clown?
JCA: There are two wonderful
illustrated books in which two women fall in love, or there are families of two
fathers and two mothers: La princesa Li /
Princess Li and El lapicero mágico /
The Magic Pencil, by Luis Amavisca.[1]
SGF: Do you believe, as you say in the book, that doctors and clowns are
“the most necessary professions in the world”?
JCA: Of course I do! “One
heals the body and the other heals the soul.” Although there is another group
left: teachers.
In this little story there are
many vindications: love in the family, love between two men, opposition to the
use of certain words with offensive purposes, dignifying and valuing a
profession that our society considers minor
(or even worse!), love for a vocation that is your job—I have gone overboard!!
[Laughs]
My father was born in 1920; my
mother, in 1925. They did not understand that I could proudly say that I was a
clown. For them, I was a teacher (that is also true), but a clown—
Saving lives and making people
laugh, along with educating children, that is what our society needs. We all
know people who have lots of money, but no education. And without health or
happiness, what is the use of money?
SGF: There is an intention to dignify the profession of clown throughout
the story. To what extent do you think that this occupation, your occupation,
is still denigrated? In your case, have you ever felt the need to defend your
vocation against contempt or criticism?
JCA: In the story I explain
how hard being a clown is. Day after day you need to study, rehearse, shape up.
. .Like a doctor. Like a teacher. Like an aeronautical engineer. Why are some
more highly regarded than others? Is it a question of salary?
A first team soccer player
works hard physically for twenty
years in his lifetime, more or less. Then he retires. The best clowns reach
their peak in their forties (wonderful exceptions aside).
And of course I have had to stand up for being a clown against many
people, but that is because not everybody knows my profession or is sensitive
enough or wants to understand the huge effort behind being a clown.
SGF: Is there any autobiographical note in the story, beyond the fact
that one of the characters is a clown?
JCA: Unfortunately not. It is
just fiction.
SGF: The boy’s final decision (becoming a doctor wearing a clown nose
when he grows up) reminded me of the true story reflected in the film Patch Adams,[2]
starring the late Robin Williams. Did the film or the story it was based on
have any influence when writing the book?
JCA: I love Robin. I say it in
present tense, since he will always be alive, but I do not think that his film
had any direct influence on me, apart from the fact that, when you are writing,
every single thing that you have lived, read, seen or heard leaves a trace that
you use in the creative moment.
I wrote the story because I
wanted to talk about a boy living with two fathers who are in love. That is
all. The rest just came up.
SGF: And what about the illustrations by Natalia Hernández? Did you two
previously discuss the style, or did she work freely? For instance, why the
exclusive use of colors red, black and white throughout the book, or the fact
that the three main characters are bald?
JCA: Natalia’s work was
coordinated by Nube Ocho, I had nothing to do with it. But when they sent me
the sketching—I LOVED IT ALL!!
There is a very nice story
about the colors: In 2007 I set up my clown & theater company, El Clan del Clown, and my friend Joseph Sylvestre,
from 1024pixels.com designed its awesome
website (he also designed my own website).
He chose the company colors—a marketing issue that I was ignorant of—: white (from the whiteface clown), red (the most typical color of the
clown), and black (usual to outline
contours and the clown’s eyes). And then I found that Mi papá es un payaso / Mi Dad Is a Clown shared the same colors.
THAT WAS MAGIC.
I guess that the fact that
both dads are bald is because baldness is sexy, natural and sweet, isn’t it? Or
just most boys’ fate! [Laughs]
SGF: What are you working on now? What are your next projects?
JCA: I can tell you, secretly
and exclusively, that I am focused on creating stories for illustrated books.
Two new books will be released this year. And for next year there are two more
projects.
Not big deal, but I tell you for
sure that it makes me happy. Really happy. Like a clown in a party balloon
store.
[2] Patch Adams (1998), directed by Tom Shadyac. Based on the real story of Hunter
“Patch” Adams, a revolutionary doctor who founded the Gesundheit! Institute, a
project of reforming health care system by complementary therapies, in which
the concept of “humanitarian clowning” plays a key role. The film was an astounding
box-office success in its time.
I love. Thank you. Good interview.
ReplyDelete