April 24, 2020

Once Upon a Honeymoon Suite

On Ana Diosdado’s 321, 322


Ana Diosdado
(Buenos Aires, 1938 - Madrid, 2015)
An interesting innovation was posed by playwright (and novelist and actress) Ana Diosdado when 321, 322 premiered in 1991. Unlike Noël Coward’s Suite in Three Keys (1966), or Neil Simon’s Plaza Suite (1968) and California Suite (1976), which showed different occupants of the same hotel suite in each act, Diosdado’s two-act play stages what is happening in both suite 321 and suite 322 at the same time. No, we are not meaning a scenic design split in half; the whole stage represents both suites, so their occupants share the same space (i.e., during performance, the actors playing characters from one suite take no notice of the presence of the others throughout the show).

Regarding what is the predominant interest for us here in spanishgayfiction.blogspot.com, we are going to respectfully ignore the events in suite 321, and focus on what is cooking in the other suite. Let’s take a sneak peek. . .

Jorge and Sara are newlyweds: both young and beautiful and shiny happy at first sight ― what could be wrong with them? They love playing charades envisioning what their marriage would become several years from then. . .and the audience can soon notice through these games an obvious underlying dialogue dripping unexpectedly disillusioned, disquieting thoughts for honeymooners.

Sara seems far from being the typical bride. In her opinion, the wedding has been ridiculous: both her mother and Jorge’s quickly took charge of the plans, preventing the bride and groom from making any single choice. Why the rush after only a three-month engagement? Jorge told his mother that Sara was pregnant; his family is a wealthy traditional family, so the wedding had to be celebrated. Concerning Sara, she does not care; just living with Jorge and remaining unmarried is OK with her, but ― given her working-class background, the in-laws presume that she has married Jorge so as to climb the social ladder. Is she really that ambitious?

The truth is that Sara is not expecting. How could she? They have never had sex with each other. Sara has been waiting for tonight to ask Jorge the reason of his unjustified respect for her all along, as Jorge has already been in the know that she is sexually experienced. Jorge is reluctant to answer but, after Sara’s strong insistence, he shyly admits his genuine virginity. His wife finds it peculiar, so she suggests whether Jorge may not like women at all; Jorge gets serious and claims that he does indeed. The wife gives in (for the time being) and blames his unspoiled status on his mother’s hidebound influence. This controlling lady even makes an urging call to her sonny that night: Thou shalt not covet thy own wife. . .until she gives birth!! On account of the official version stating that Sara is only at her second month of pregnancy ― Just do the math. Now that the bride and groom can enjoy the sweet advantages of marriage, Jorge wants it to happen pronto; as if it were about a surgical intervention the patient is hoping to end soon. . .

Another of Jorge’s singularities is that he usually interacts with an invisible St. Bernard called Buby. According to him, Buby sleeps every night at the foot of his bed, and tonight is no exception. Sara has always been understanding and gone along with Jorge, but she also wonders whether this delusion of his should last much longer ― It seems to be the night of disclosure, so Jorge reveals that Buby truly existed in real life; his late father gave it to him when he was a child, and some years later a truck ran over poor Buby and. . .Back then Mother explained that heaven is no place for canines, therefore Jorge determined that Buby would stick around, though unseen. Sara gets emotional, and you can see in her disposition that she will never try to change her husband’s mind again; Jorge sees her resolution as a bigger act of love.

Jorge’s life goal was becoming a professional musician, but his mother persuaded him to get a degree in business administration instead; furthermore, an occupation in the family business and a brand-new sumptuous flat are waiting for him after the honeymoon. As long as they stay together, Sara does not mind Jorge’s career decision. On the contrary, Jorge feels that his wife got captivated by the flawless property acquisition, exposing her feigned attitude of unselfish girl from the wrong side of the tracks. Straightforwardly, Sara questions her husband whether he believes that she is a gold digger. Jorge does not bother to deny; then Sara breaks out and asserts that his only aim is acting as a regular heterosexual guy in his mother’s eyes, since Jorge secretly loves his gay friend Chema ― What a bomb! Jorge gets incensed; he opts to take Buby for a walk, and the woeful wife shuts herself in the bedroom.

Later, Jorge comes back to the suite under the influence, seeking after Sara into the bedroom. After a while, Sara emerges furiously: she condemns Jorge’s disgusting macho behavior there in, as if he needed to prove his cojones. Jorge suggests that they would rather pretend nothing happened and give it another shot; Sara agrees. . .but this time she will leave the bedroom all disenchanted.

Subsequently, Sara remembers how gleeful Jorge looked the happy occasion when they two and Chema danced avidly all together; now it is about time that Jorge must choose only one dancing partner. Eventually, Jorge confesses that he has been in love with Chema; Sara reacts proposing a separation. He worries about scandal, and vows to be always faithful. But now Sara is positive that Jorge got married because this is a much comfier position for him than an openly gay relationship;[1] she recommends Jorge to quit the family job and go on tour with his band, of which Chema is also a member. Some months later, when Jorge will be back, they can discuss their future; right now he must leave Sara alone in the suite and book another one ― tomorrow he shall take Sara back to her family home.

All is over for this young couple. . .Or at least that is what it seemed; before tomorrow comes, Jorge enters back the suite determined to talk Sara into not throwing in the towel for now. Jorge agrees about the tour, but with a difference this time: one band member less ― yes, that one ― and for good. Sara is finally at ease now; so the reunited are ready for their first breakfast together as a married couple. . .and Buby can wait outside. THE END.

However ― what will become of these poor guys? Why should Sara trust that her husband will never break his vow? How can Jorge be sure that he will never fall for another man again? Are they really going to make each other happy, or devastatingly frustrated instead? Well, life is too complicated ― we all should agree about that. While we keep caught in this web of mingled yarn, Diosdado’s characters decide to put the ill aside. It might only take the time they are enjoying their breakfast, but no one can refuse to this pair their right to esteem that they have found Prince Charming in each other for a while ― the rest of their lives? Not our business.

We are not going to conceal that we have an annoying feeling with this play. Jorge’s homosexuality is more or less subtly related to an absent father and a possessive mother; thus, Jorge is depicted as quite naïve and confused. . .He even stays friends with an invisible dog from childhood now in his twenties! ― No problem so far: a positive picture of a gay man does not need to portray a kind of absolute superman. But we find rather controversial the idea that his sexual orientation is just a childish stage from which one could get over with the little help of a regular woman with a down-to-earth viewpoint that Sara (arguably) represents. We are dealing with a piece of literature from the last decade of the 20th century here; not too distant from our times and customs ― that is why we expect a less therapeutic, more normalized treatment of the topic.[2]

Anyway, our reading might be much more serious than what Ana Diosdado could probably expect when she wrote the play: the stage directions suggest an unreal atmosphere, so let’s think that the author was, just like her creations, fooling around.



[1] Remember the fact that 321, 322 premiered in the early 1990s, when same-sex marriage was a still-to-be-legalized right to fight for.
[2] We can find a similar situation in Diosdado’s script for a popular Spanish TV series: Segunda enseñanza (“Secondary Education”), 1986. In episode 8, “Tabúes” (“Taboos”), a female student, Sisi (Aitana Sánchez-Gijón), expresses her feelings for her female teacher Rosa (Ana Marzoa); in response, Rosa hopes that Sisi’s homosexuality is just a teen phase that she is just going through ― if not, the girl will have a friend in her, in any case.

April 15, 2020

Interview with Antonio Heras


Fetishism, pornography, self-publishing, prejudices ― and sports! They are some of the issues that Antonio Heras (Jaén, 1979) talks about with regard to his gay erotic collection Un blanco fácil. Please be our nosy guest.


SPANISH GAY FICTION: You have opted for self-publishing. What advantages and disadvantages do you find in this way of publishing?

ANTONIO HERAS: I was very reluctant at first. I wanted to become a writer the conventional way: supported by a publishing company. And they did for some years; Armado de impaciencia (“Armed with Impatience”),[1] my first book, was published in 2014 by a traditional publishing company. And in 2016 a company specialized in e-books launched my novel Tus palabras sin sentido (“Your Meaningless Words”).[2] However, when these contracts were over, I decided to launch these two books on my own. On one side, to try my luck; on the other, to enjoy more control and information over the product contents, ways to reach the reader, etc. I liked the adventure, though in the last few months I am up to move my books from Amazon to Lektu,[3] a platform that seems to be friendlier to both users and authors. In short, my experiences in both self-publishing and traditional publishing do not differ much: the sales were way low on both occasions.

SGF: How was the creative process of Un blanco fácil?

AH: I uploaded the title story of the collection as an experiment. People bought and I got driven. “What if I add another story?” Thus, I recovered a couple of old stories, and people kept buying. Then I said to myself: “What if I add another story for every purchase?” And that is what I did ― though there was a moment when more than twenty stories had to be included, so I stopped. Anyway, it helped me assemble the current collection ― which finally consists of nine stories (some produced just for the book) ― and I really loved the experience. My idea was that the original purchasers could update their eBook, but I am afraid that it has been impossible for some people, and Amazon has not offered me the right solution. In any case, if these readers ask me, I will send the complete book. Besides, the printed book, that some friends of mine have been demanding, will be for sale in some weeks.

SGF: Nowadays accessing to visual material with pornographic content is easy and usual, and most users do it for the sole purpose of getting horny. Does erotic fiction just fulfill the same function?

AH: Generally speaking, I think it plays a different role. Or at least it has a different sense of timing. If someone wants to jerk off, they just need to search for videos or pictures online: there is a world of massive pornography at their disposal. Conversely, literature needs something else from the reader; it requires more attention, and it is not that straightforward. It can work for getting excited, of course, but in a different level, I guess; perhaps more up in your mind rather than down in your underwear. Quality in literature is hard to achieve, no matter the genre; as an author, I have learned not to cry with anger and impotence every time I read my writings again.

SGF: There is a common denominator in all the stories: gay eroticism. However, each story belongs to a distinctive genre, as a means to avoid reiteration at any cost.

AH: That is right; in my stories I wanted to avoid a succession of clichés and topical scenes: they meet, they fuck, the end / they meet, they fuck, the end. . .As an author, I had a wonderful time mixing genres on the common base of eroticism; I wish the same to the reader.

SGF: Is there any author or piece of erotic fiction that you esteem as an example in your writing?

AH: I do not usually like reading erotic literature; at least, not the mainstream. However, I remember Almudena Grandes’s The Ages of Lulu[4] ― a brilliant novel ― and also the works of Marguerite Duras, Henry Miller. . .I do not know whether they can be considered as erotic fiction writers, after all. Perhaps they can. Oh, wait! I almost forget the immense Marquis de Sade (whose painful depravation is beyond words), Dennis Cooper, my favorite (living) author, and Jean Genet, my favorite (dead) author.

SGF: Does gay erotic fiction have a wide audience?

AH: My works do not sell well. If I had to live off my book sales, I would have died from starvation years ago.

SGF: There is a common leitmotif throughout Un blanco fácil: the sportsman and his equipment. How important is fetishism in creating erotic fiction? What is your personal attitude towards fetishism?

AH: Fetishism can be a very useful tool for erotic fiction, indeed. Whatever it seems, I am not quite kinky; I choose the person rather than the object.

SGF: In the title story you pun on the real names of famous footballers. According to you, why has no elite footballer come out publicly at this stage in the game?

AH: It is a shame that no foremost male footballer has opened out about a sexual orientation different from heterosexuality in our days. The blame may fall on sponsors and football clubs mainly, but also some mossbacked supporters (at least, the prevalent voices on the media). Anyway, this is an individual choice; the courage to show your self should be stimulating enough. Elite sportsmen from many other disciplines came out DECADES ago, serving as big examples for generations of fans of all ages. In a society in which football is such an important and popular and profitable business, a top-level footballer daring to make the first move would be a turning point. I know no case in real life other than a famous event that happened years ago: there was a player ready to come out on the cover of Zero magazine,[5] but they said that his club eventually prevented him from doing it.

SGF: And the reason why you selected the names for your characters from the list of Real Madrid CF players is. . .

AH: The reason was truly banal: they were just the ones that I felt physically attracted to the most; at least, the late 90s/early 00s squads. Besides, I found funny the double meaning in blanco fácil.[6] The story was originally written for a website in which users romanticized about the hottest footballers of the hour, and they even produced (mostly pornographic) stories about meetings in locker rooms, showers, etc.; to sum up, jerk-off material. A couple of years ago, while searching for other stuff on my computer, I accidentally found the file and occurred to upload it online.
I do not like laughing at anyone by branding them as gay; for me, that is a homophobic, counter-productive attitude. The theory that homophobes are repressed homos underlies too latent homophobia, and it really does not help the LGBT cause at all.

SGF: The story “Homo Sci-Fi,” in which the female character is flicking the bean while peeping into two guys having sex, reminds me of a trend in American erotic fiction: women writing M/M fiction for other women mainly. Why has not this movement repeated in our country?

AH: I honestly have no idea. I think that it is an interesting kind of fiction; it reminds me of the yaoi and bishōnen concepts: erotic and romantic Japanese comics featuring gay boys whose main audience is young girls.

SGF: Regarding the story “El cuarto de la plancha,” imagination helps break the barrier between the labels homo and hetero. Do you believe that human beings are actually bisexual?

AH: I feel that personality and closeness are key facts in sexual attraction; in that sense, there may be a moment when that presumably self-imposed barrier dividing your likes and dislikes might fade away.

SGF: In “Con-tacto” you depict a common place in erotic fiction: getting fondled by a stranger at the subway. Have you ever experienced it by yourself?

AH: Yes, it happened to me once, but I spare you my reaction.

SGF: Concerning the story “Hermanos,” have you ever known of any case of brother-brother incest personally?

AH: No. If I knew, I would not see it disgusting; I would try to get to know them ― though I would feel a kind of awkward, or curious about their living through it, no doubt. I think that this issue is still quite taboo, at least in our society.

SGF: In “El colgante,” when the male protagonist has sex with his friend, you say: “It is his pureness what he likes the most; there is nothing artificial around him. Nothing surrounding him, squeezing his body; there are no watches or necklaces, no earrings or makeups” ― Can it be considered the very author’s declaration of principles?

AH: No, there is usually no declaration of principles in my writings; not that clear, at least ― there must be principles, for sure, though accidentally ―. Anyway, it is the character’s thoughts what is shown in that quote. He seems to have a too narrow view of the circumstances around him; it may be a sexist, or at least patriarchal, view. Connecting falseness to the image of a woman is something absurd and old-fashioned: from ancient times, almost from original sin.

SGF: You work as a member of the protection staff in a museum. If any given day you had to face a situation like the one narrated in “Artistas terroristas,” what would be your reaction?

AH: People who must handle visitors daily in their workplace know from experience that surrealist situations are commonplace, and you meet people who could inspire a short story or a short film, at least. In “Artistas terroristas” I tried to invoke a recurring fear: visitors trying to damage the exhibited works in a fit of madness ― though they do it in such a strange way in my story. In that case, my reaction would be like anyone else’s, I guess: I would get scared and use my walkie talkie to call the security guards.

SGF: The portrait of a sexy man with a small penis in a non-negative, non-problematic way seems to be a taboo in erotic fiction.

AH: Hot men with small penises, with no six-packs, of a certain age. . .There are so many taboos and prejudices, and we must break them all down; not only in erotic fiction (not only in general literature, in fact) but also in real life, in the way we interact with the others.

SGF: Tell us about your upcoming projects.

AH: I have finished a vampire novel full of blood and glitter, now being tested by beta readers. If everything goes as planned, it will be launched after summer. If published by a company or myself (in that case, it would be on Lektu), that remains to be determined. Besides, during this quarantine period I am back to another unfinished novel; it deals with criminal investigation and investigative journalism on serial murders in a small town where corruption is king. I hope that the draft will be completed this month or the next one. Also during this confinement I have finalized the script for a web series, and the filming could start this year. I keep managing my two blogs as well: Armado de impaciencia and Gayumbos Ezine. And I will continue to upload unpublished material on Lektu.


[1] This short story collection won publishing company Luhu’s 1st queer literature contest award.
[2] Romance novel set in the 19th century London.
[3] New online marketplace for selling digital (mainly e-books) and physical products with the aim of becoming a meeting point for the rights of authors, publishers, and readers.
[4] Original title: Las edades de Lulú, 1989. Grandes’s first published novel, astonishingly successful back then, is a highly-praised erotic narration about a woman’s sexual awakening. A homonymous film based on the book was released the next year.
[5] Spanish LGBT-themed monthly publication, extremely popular during the first decade of 2000s, which served as a suitable platform for coming out nationwide. The cover boys? From show business celebrities to priests and soldiers; quite a stink in certain circles.
[6] The pun has already been explained in the post reviewing the book (footnote 1).

April 13, 2020

This Sporting Lust

On Antonio Heras’s Un blanco fácil[1]


Cover design by
Héctor Valdivia
Here in spanishgayfiction.blogspot.com we believe in the old saying that if life gives you lemons, make lemonade; just put an end to foul mood all along this quarantine period with this recently-published collection: nine short stories in kaleidoscopic tones displaying a wide range of gay erotic amusement. Are you ready?

In the first story, “Un blanco fácil,” we meet Tidiane, a French footballer of a leading team from the Spanish league first division, who usually suffers sexual touching when tackled by other players during both training sessions and matches. In one of those matches Tidiane trips up a player of the rival team, and this guy vows revenge. When the game is over, Tidiane is pushed into a dark room; he is afraid that he is going to be forcibly assaulted ― nothing could be further from the truth: the rival makes the most of Tidiane, who has a great time in turn. This very first homosexual experience rouses our superhot hero’s deepest desires; he needs to repeat with another guy. . .why not a sexy teammate?[2]

“El cuarto de la plancha” (“The Laundry Room”) narrates a constantly interrupted vague dialogue between two 15-year-old boys; they use to shut themselves in the room which the title reads to jerk each other off. One of them finds the situation awkward; moreover, they are cousins. . .The other boy advises him to think of his dream girl in the process ― May it eventually work?

“Hermanos” (“Brothers”) shows how two apparently antithetical siblings behave by themselves when parents are away for the weekend and friends pass up a gathering for a wild house party. Heaven knows what this chance for intimacy may come―

In “El colgante” (“The Pendant”) eroticism and horror are all mixed up due to a supernatural event: a woman runs into a strange pendant lying on the street, and immediately she feels a quirky fascination; she does not even imagine that this moment will make her life all upside down, eventually leading her boyfriend into the loving arms of the most unexpected bedmate ― By contrast, the woman will face a much more different fate.

“Con-tacto,”[3] the shortest story, tells an anecdote with a comical result: an office worker rides the subway after a hard working day; he feels a hand on his right thigh, and he initially thinks it belongs to a pickpocket. Wait! Is that another hand? ― To sum up, let us say that this man is eager to go back home and make use of his own hands. . .while taking a steamy, satisfying shower.

“El tenista yugoslavo” (“The Yugoslavian Tennis Player”) is Mirko Kerkovich, who is said to be really nasty. Ricardo, a gay physical therapist for elite players unceasingly repressing his lust for his patients, has got the short straw: today he must render his services to that brute. More closely, Ricardo will realize that barking dogs never bite; the session will result in a really exciting party, at which Kerkovich’s Dunlop racket will be the king!

“Cruising Interruptus” has the same atmosphere as a good mystery novel. A properly concealed huge drainage pipe is used as a discreet cruising point for many anonymous lovers in a park. However, a series of bloody, atrocious murders committed in the place will wholly empty this locus amœnus, since every man fears for becoming the next emasculated victim. Months go by and the police still do not catch the killer. . .Nevertheless, a hot Moroccan called Moha is determined to look into by himself; his scheme cannot be riskier: Moha will use himself as bait ― Whatever the means so that new homo generations can enjoy a peaceful spot for cruising.

The title of the next story is explicit enough: “Homo Sci-Fi.” A starship commanded by a woman travels to a space station on a scientific-business mission, the author says. The crew: two men. One of the guys, the scientist, alters the anaphrodisiac pills B-13 so that the other one, a 19-year-old boy, can feel sexual appetite again; they need to take advantage of a few days left before a long-lasting hibernation!

The last story in the book, “Artistas terroristas” (“Terrorist Artists”), deals with a weird wave of terrorist attacks on museums worldwide. Singular is the word for the offense: they jerk off and shoot the seminal fluid against mankind’s biggest works of art ― even the religious-themed ones! ―; to make things worse, the corrosive sperm destroys the pieces hopelessly. Is there any possible way to stop this chaos?

Isn’t it grand? Isn’t it great? Isn’t it swell? Isn’t it fun when a single book includes a miscellany of genres? Horror, romance, mystery, satire, fantasy, queer. . .The great achievement in Antonio Heras’s incisive style is injecting an outstanding humor into his detail-oriented erotic fiction; Un blanco fácil is the puissant combination of a kicky exhibition of sexual activities ― sport fetishism is predominant throughout the book ― and a delightful illustration of skillful writing. In short, an invitation to relax and enjoy yourself.



[1] The title is a pun based on the plot of the title story. Blanco means target as well as white (like the color of the protagonist’s team uniform; i.e., a synecdoche for the player himself); fácil signifies easy: like the English term, it can express both not difficult and promiscuous. Thus, the title can be translated as An Easy Target, and also as A Promiscuous Player.
[2] The whole story is a funny joke grounded in the use of names that thinly disguise the real players from Real Madrid CF’s galactic era ― as it was popularly known ― in this fictional República de Madrid squad: apart from Tidiane (a.k.a. Titou), we can find Rigoberto, Oker (the goalkeeper) and a Portuguese player called Filipe.
[3] The author inserts the hyphen in the original term contacto (“contact”) to make a play on words: con tacto can be translated as courteously, making clear the character’s agreeable impression when being fondled.