March 23, 2016

I Sing the Body Terrific

On Luis Cernuda’s Poemas para un cuerpo (“Poems for a Body”)


In spanishgayfiction.blogspot.com we think it is high time for Poetry, and the occasion calls for one of the best 20th century Spanish poets.

Portrait of Luis Cernuda
Luis Cernuda (Seville, 1902 - Mexico City, 1963) was not only a poet but also a literary critic who belonged to the so-called Generation of ’27.[1] Although not so universally popular as his acclaimed friend Federico García Lorca,[2] his work is also interesting in the study of Spanish LBGT literature. In 1936 he published his collected poetry so far in the book La realidad y el deseo (“Reality and Desire”).[3] This work was much praised by Lorca himself, and was supposed to establish the beginning of a brilliant career—but the cultural impact of La realidad y el deseo was collapsed by the upcoming outbreak of the Spanish Civil War. Society was definitely not in the mood for Erato’s stuff in those days.

Since 1938, Cernuda starts a never ending exile: from Europe (London, Glasgow, Cambridge, Paris) to America (Mount Holyoke, Los Angeles, San Francisco). In most of these places he works as a lecturer of Spanish for a living, but Luis never feels easy at all—until 1951. This year he will travel to Mexico for holidays and there he meets Salvador Alighieri, the young bodybuilder who inadvertently inspired Poemas para un cuerpo.

Our author had already sung young beautiful men’s praises, in the ways of the Surrealist aesthetics, in 1931 in the book Los placeres prohibidos (“Forbidden Pleasures”. . .quite a telling title). However, in the case of Poemas para un cuerpo, we cannot say its tone is particularly carnal or sexual, no matter what the use of the term cuerpo (“body”) may suggest—Apparently, Cernuda and Alighieri’s relationship did not surpass the boundaries of a male proper regular friendship.[4]

Then, what do we find in these poems? Lots of things: From the traditional poem in which the Poet puns on the meaning of his Beloved’s name (I . “Salvador”, meaning savior), or recalls the very moment that the Beloved got away from him (II. “Despedida”: “Farewell”), to a surprisingly deep reflection on love as the distinguishing nature of Fiction. In IX. “De dónde vienes” (“Where Do You Come From”), the Poet rejects the assumption that his Beloved may have parents, but he is Cernuda’s own creation. The last line of this poem, meaningfully apart from the general stanza, as a maxim, says: Un puro conocer te dio la vida. (“Just a pure knowledge gave birth to you”). The same as the title of his whole work, La realidad y el deseo, you can well deduce two Platonist existential planes from Poemas para un cuerpo: Reality, in which the Beloved was his parents’ son; and Desire, where the Beloved is an idea in Cernuda’s mind.

Additionally, Cernuda reflects on the concept that the Beloved has also created him. This is in XIII. “Fin de la apariencia” (“End of the Appearance”), where the Poet expresses that the Beloved has somehow deconstructed him, tearing his past life apart, but making him a brand new, innocent man who has to cope with life away from the Beloved. The Poet also adds that the only purpose of his existence is to love, though he knows that the Beloved does not seem to need or care about this affection. This bitter note, in which the Poet shows this awareness, is also repeated in other poems throughout the whole series. The Poet is sensitive about this situation. His love is a one way road: his feelings are not returned, and he has elevated the Beloved.

This way, creation and creator form a vicious circle: The Beloved needs the Poet to be created, to be alive; and the Poet needs the Beloved to love, to go on living. Instead of clay, the poet works with the hermosa materia (“beautiful material”), that hot sleeping body at which Cernuda stares, the same way a God stares at his creation (in the last poem of the series, XVI. “Un hombre con su amor”: “A Man with His Love”). And all this is expressed in words. After all, “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.”

This creator topic pushes the limits of blasphemy. In XV. “Divinidad celosa” (“Jealous God”), the Poet claims that God pushes lovers apart as he is jealous of them: A man can get together with his equals, but God, being an only entity, cannot. Also in V. “El amante espera” (“The Lover Awaits”), the Poet begs God to make his Beloved come back, as he feels that God is the only helping friend that he can count on and his Beloved is his ultimate reason to live, though he admits that what he is pleading for is a sin. . .Finally, in XI. “El amante divaga” (“The Lover Digresses”), the Poet wonders if Heaven and Hell are nothing but earthly inventions by human beings with no other purpose than making life spicier.

In general terms, Poemas para un cuerpo is Cernuda’s continuous conversation with himself (an evident symptom of solitude: Cernuda is typically described as a dandy-like man in tweed, smoking a pipe, absorbed in his work—a sort of mild, silent, unsociable loner). He uses several person voices in his clear, unadorned, almost conversational style: sometimes 1st person (e.g., he even names himself in III. “Para ti, para nadie”: “For You, For Nobody”); 3rd person (in I. “Salvador”, when the Poet asks the Beloved to save him or condemn him); and even 2nd person (for instance, in VI. “Después de hablar”: “After Speaking”, where he disapproves himself for telling his love out loud).

Despite this sorrowful picture of a lonely man recalling a past, unrequited love, Cernuda does not want our pity: He shows proud that, even after long years of lonesomeness, and though in his fifties, he has eventually experienced love—non corresponding, okay, but love indeed—, and he comes to the conclusion that the memory of this feeling is the high power that keeps him alive: now, he knows himself better than ever. In this fast, material, superficial, egotistical world. . .who else has loved as much as this profound, Platonic, fascinating, one-of-a-kind author?




[1] In Spanish, Generación del 27: a group of writers and intellectuals who gathered in Seville in 1927 to pay homage to the Spanish Golden Age poet Luis de Góngora for the 300th anniversary of his death. Besides Cernuda, you can find amongst them: Federico Gª. Lorca, Rafael Alberti, Dámaso Alonso, and Nobel Prize-winning Vicente Aleixandre.
[2] After Lorca’s execution, Cernuda produced the elegy “A un poeta muerto (F. G. L.)” (“To a Dead Poet”), whose sixth stanza was considered not for publication and thus removed. Here it is:
Aquí la primavera luce ahora.
Mira los radiantes mancebos
Que vivo tanto amaste
Efímeros pasar junto al fulgor del mar.
Desnudos cuerpos bellos que se llevan
Tras de sí los deseos
Con su exquisita forma, solo encierran
Amargo zumo, que no alberga su espíritu
Un destello de amor ni de alto pensamiento.
In these lines Cernuda describes splendid, seductive (though unkind and low-minded) boys walking naked on the beach in spring, and states Lorca loved them so when alive. The elegy was eventually published complete in Las nubes (“The Clouds”), a book that became the 7th section of La realidad y el deseo.
[3] As a matter of fact (and as it was pointed out in the previous footnote), most of his following works will also be collected as sections of this book in later publications. Poemas para un cuerpo was first published in Málaga in 1957; however, they are now usually found as a short independent series of 16 poems inside the book Con las horas contadas (“Hours Are Numbered”), which happens to be the 10th section of La realidad y el deseo.
[4] Regarding that Salvador Alighieri himself stated that gay men usually tried to score him, that he used to visit Cernuda in his apartment many times, that they both went on holidays together, and Cernuda always paid the bills, a twisted mind could think that Alighieri knew Cernuda’s feelings towards him and took advantage. . .Anyway, as I said before, this is typical of twisted minds—not our minds, so sweet and gentle and well-meaning. 

February 29, 2016

Interview with Nazario

One of the greatest honors since the opening of this blog: ground-breaking LGBT artist Nazario (Castilleja del Campo, Seville, 1944) has discussed with us his comic book Alí Babá y los 40 maricones, as well as his long lasting career, unforgettable friends such as one-of-a-kind Ocaña, sexual behavior, open relationships, censorship at present and in the Franco regime, other experiences in the world of art. . .Extremely touching is his remembrance of the love of his life: late artist Alejandro Molina.
Definitely not for prudes. . .Do not hesitate and enjoy the speech of this contumaciously bold, hopelessly square peg and terribly cuddly human being.


SPANISH GAY FICTION: Do you remember your early years in the comic tagged as underground? How was the comic book universe when you began? How different was your style from the type of Spanish mainstream comic then?

NAZARIO: In the 60’s/70’s the trend was sci-fi comic for adults, and adventure stories by French authors were translated. In Italy they were interested in Crepax’s Valentina or Hugo Pratt’s Corto Maltese, though I preferred comics such as Lucifera or Belzeba. Anyway, my biggest interest was French comics (e.g., Barbarella, Jodelle.) When I discovered American magazine MAD, I found a wide field of possibilities which would have influence in my dedication to comic. Then Zap Comix showed up, and everything changed. Crumb’s sassy scripts, and Clay Wilson’s messy, baroque drawings, plenty of sex and violence, started to define the way that I was going to lead as an illustrator.
The press started to use the term underground to classify us in the American trend, though our situation was a way really different under the strict censorship of the Franco regime. This censorship rules were applied to our comics, so I had to publish my most salacious stories in France; and in Spain I had to publish my own editing La Piraña Divina (“The Divine Piranha”) secretly.

SGF: You are usually considered the father of the Spanish underground comic in general terms, and the Spanish gay comic in particular. What do you feel about these labels? Do you think that they are fair, or excessive? Were there no Spanish underground or gay comic authors before you started to work in comics?

N: When I met the young illustrators in Barcelona, people who would take part in our publications later, I was coming from Seville with a portfolio full of drawings. I was a bit elder than my colleagues, and a kind of mature artist. From the very beginning I got interested in comics as an instrument to denounce the repression that women were suffering first, and later the repression that gays had suffered and were still suffering due to the religious, patriarchal education.
By those days, the only openly gay illustrations that I knew were by Tom of Finland.

SGF: Do you feel recognized in Spain? If not, which do you think the reasons are?

N: My work as an illustrator committed to freedom of speech and homosexual liberation, as well as the usual scandals with my publications and exhibitions, make average educated people know my work. Curiously, it may be the comic world—an atmosphere where I never felt fully identified with—where my work is not very much appreciated. I have never received an invitation to give a lecture about my work in any of the hundreds of comic book conventions held throughout the country. However, universities and museums have really got interested in my work.[1]

SGF: And beyond the Spanish boundaries? Are you a renowned author abroad?

N: Just Anarcoma was edited in English (in USA it was sold in sex shops only), French, Italian, German and Swedish. The rest of my work has not packed quite a punch internationally at all—except for the serial publication of Alí Babá y los 40 maricones in France.

SGF: The concept of Alí Babá y los 40 maricones reminds of Francisco Ibáñez’s 13, Rue del Percebe. Curiously, though you and Ibáñez are two legends in Spanish comic, your styles are really different. Ibáñez is a mainstream author for all audiences, while you are a cult author for a much more specific reader. Did you conceive Alí Babá y los 40 maricones as a way to deprave Ibáñez’s work? Did you get the inspiration from a real neighborhood—yours, for instance?

N: In 1977 I published three series of two pages each in Por Favor magazine[2] under the name Sábado, sabadete en los Apartamentos La Nave (“La Nave Apartments when Saturday”.)[3] It was the first time that I used the room scheme created by Ibáñez. It consisted of eight rooms where I portrayed the ordinary life of different groups: lefties, gays, lesbians, dopers, a young married couple, a traditional family, a young loner and a boarding house room. Years went by, and in 1990 I got around to repeating the room scheme to represent a variety of gay types: the young student in the attic who still has not accepted his homosexuality; the usual couple in which the one is promiscuous and the other is faithful; three friends sharing a room: the swishy, the Tom of Finland-type, and the office boy; and besides, the pub run by a kind of madam, where some neighbors meet a motley group.

SGF: Lola, the Alí Babá pub owner, is surrounded by gay men that she wants and tries to seduce, but they obviously reject her for being a woman. Is she inspired in anyone that you have ever known?

N: She works as a counterpoint among so much campy. If I had chosen a man, he would have been a problem in the relationships issue; a woman avoided problems for me instead, as there would be no rivalry with other fags to see who scores a misled good-looking man, or a hunky drunk.

SGF: What happened in 2007 when a government website considered Alí Babá y los 40 maricones as a recommended reading? Could you please explain it to the current reader? What did you feel about it?

N: One day someone suggested me to search on the web Alí Babá y los 40 maricones. I was not aware at all, and I just could not believe what I was reading. The socialist administration recommended the teachers to read it and keep up to date about what homosexual relationships are, and the Right Wing distorted it all, accusing the Ministry of Culture of corrupting school boys when making them read it. Bishops, journalists, radio stations and the whole right-winged mass media, from Castile to the Argentinean Pampas, asked for excommunicating each and every single member of the depraved socialist administration. I was all confused, as nobody from any of the two sides got in touch with me to ask my opinion.

SGF: Alí Babá y los 40 maricones is dedicated to Ocaña. Could you please explain the reader who Ocaña was and what he meant in the society of that time?

N: Ocaña meant a wake-up call in Barcelona 1970s. He was a stirrer and a revolutionist who, endowed with superb dramatic qualities, knew how to connect with his audience, striking a chord with them. Wherever he was (Las Ramblas,[4] a political meeting, the premiere of his films, a party or La Modelo),[5] Ocaña was never gone unnoticed; as striking as provoking, he proclaimed boisterously his sexual orientation and everybody’s right to live their lives freely and enjoy their own bodies as the most beautiful gift that Nature has given to us.[6]

SGF: Do you miss Ocaña? Do you think that we are in a time of political correctness that shouts out loud the need of many other Ocañas?

N: My life consists in giving up, healing my wounds and burying friends. With every dead friend, some places in my memory and irretrievable feelings are cut off inside me. Fortunately, I am easy going and try to accept getting older—something that never worried me much—and loneliness, a new situation in my life, something that I always tried to avoid by living with friends, in communes or as a couple. Today censorship is something unavoidable; repression wears new masks and crouches on the net or social networks, or is disguised as counter-terrorism. Today Ocaña would hold parties campaigning for revolutionary political groups, asking out loud through Las Ramblas for the support of immigrants, street vendors, neglected elderly, alcoholics frozen to death on the streets, or prostitutes’ free use right of their own bodies. . .Gays have been discriminated for centuries, and now we need to support every weak, vulnerable minor group.

SGF: Continuing with the political correctness issue, in Alí Babá y los 40 maricones you quote Kavafis, Mario Mieli and Marquis de Sade, three authors related to homosexuality, and (especially the latter two) polemical and controversial. Why did you choose these authors? Do you feel somehow identified with them, beyond the homosexuality topic?

N: Since its appearance in 1973, I treasure Recherches magazine number 12, “Trois Milliards de Pervers: Grande Encyclopédie des Homosexualités,” on which Deleuze, Foucault, Genet or Guattari collaborated, among others. Since it was published in 1979 in Spanish, Mario Mieli’s Homosexuality and Liberation: Elements of a Gay Critique (original title: Elementi di critica omosessuale) shines close to Tom of Finland’s complete works in my library; and, since my tender years, the books by Marquis de Sade has given pleasure to both my imagination and my cock. Kavafis, who is not my favorite poet, has been lying on my bedside table for long. As my creations are somehow a part of me, the logical thing is that they read and discuss authors closer to me.

SGF: I deduce from your description of Ernesto, the college boy in the attic, a certain criticism on the romantic, chaste homo saving himself for Prince Charming. Is he a type of homosexual that you dislike? Do you defend promiscuity against this attitude?

N: I had a friend who was the victim of a terrible disquisition: he could never have sex with someone he was not deeply in love with, since sex and love are two separate things for him. The boy in the attic suffers from immaturity, and a terrible repression above all. He refuses to have sex with a man that he likes, but he later masturbates while thinking of this man. As far as I have named my autobiography Un pacto con el placer (“An Agreement with Pleasure”), you can easily understand that, in the question of men, I consider myself greatly fond of at least—if not addicted to.

SGF: Tom and Tito are portrayed as an open relationship, whether Tito likes it or not. Tom cheats on him whenever he can, and Tito finally finds out and accepts it, though not his pleasure. Do you think that every homosexual couple will always fail in monogamy? According to you, is Tito submissive or permissive? Is Tom a morally guilty man, or just hopeless?

N: I fell in love with Alejandro[7] the very moment I met him, and, after a 36-year-long relationship, and more than a year since he died, I am still in love with him. I found too hard to overcome jealousy, dependence and exclusiveness. He was even more sexually active than me, and, if we had sex three times a day and later I discovered him having sex with another guy, then I pondered, if he was able to fuck for a fourth time, why should I stop him? Little by little we were meeting other men who occasionally came home to fuck with us both. We had sex with the same boyfriends for 15 or 20 years. We had an open relationship and, after some years, when any of these men finally chose me or Alejandro, we both still welcomed them home without incident. With the couple Tom and Tito I somehow tried to mock the concept of ordinary couple as a copy of the straight marriage.

SGF: To what extent do you think that the gay universe portrayed in Alí Babá y los 40 maricones is still present? Do you think that some changes have happened, and for better?

N: After the big shake-up which the discovery of AIDS meant, the increase in the rate of homosexual couples and the legalization of same sex marriage and adoption, I feel that the gays portrayed in this book are still archetypes and have not evolved at all. Today I should increase the number of apartments to try to picture other types who push the boundaries somehow: activists, agitators, crusaders committed to breaking the rules imposed and copied from stereotyped heterosexual relationships.

SGF: There is a noteworthy evolution in the comic; in the first strips you depict bareback sex, though in the last ones you highlight the use of condom in order to prevent sexually transmitted diseases. Was it an imposition by the publishing house? Was it a personal choice in regards to raise awareness among your readers?

N: I always tried to leave my creations free to fuck the way they wished. But there was a time in which I collaborated in “Póntelo, pónselo”[8] campaign first, and the campaign for HIV positive gays later, and it made sense to me that I could use my creations to support. There is a chapter in which La Borrega discovers that he is HIV positive, and I made the other characters show support for him.

SGF: What is your opinion on the current Spanish gay comic? Would you highlight any author or work in particular? Do you know any author who considers Nazario as an example?

N: Since I stopped illustrating comics to work in painting, I left the comic book world. I got interested in just a few graphic novels, and critics announced that these have made comic books achieve artistic maturity (putting comic on the same level than literature, just to depreciate the artistic interest of comic itself); they seem to me short-sighted and vague.

SGF: What are you working on now? What are your next projects?

N: I spent more than a year building my website, and three years writing my autobiography—one of its chapters, La vida cotidiana del dibujante underground (“The Ordinary Life of an Underground Illustrator”), will be published in May—; I have spent a lot of time scanning most of my comics to share freely on a hosting service, but I have eventually got censored. (Later, I created the blog nazariocanalla.blogspot.com, where I host them now.) I finished the 3rd part of Anarcoma, whose script I had sketched for years—1st and 2nd part had been summed up to be published in one book; La Cúpula publishing house is prolonging the project to edit both parts together—. I dream of being able to post in a blog the book La Barcelona de los 70 vista por Nazario y sus amigos (“Barcelona in the 70’s Seen by Nazario & Friends”), adding more pics and videos. After last year’s exhibitions of Turandot in the University of Seville, and another one about Censorship in Bilbao, a photography exhibition about Plaza Real,[9] and another one of works by me and Alejandro, I am preparing an audiovisual event about my pictures, photomontages and videos on Plaza Real through the years. I also need time to work on a script for a film on the atmosphere of Plaza Real and surrounding areas in the 70’s/80’s. This continuous frenzy lightens the grieving, traumatic absence of Alejandro, my boyfriend for 36 years and husband for five days.





[1] Nowadays Nazario’s work is exhibited in several Spanish museums, such as Reina Sofía in Madrid, or Museo de Arte Contemporáneo in Seville. He has also been awarded with Pablo Picasso Prize or Ministry of Culture’s Medalla de Oro de las Bellas Artes (“Fine Arts Golden Medal”), high honors in the Spanish cultural world.
[2] A humor magazine published from 1974 to 1978. It was considered a politically committed publication during the last period of the Franco dictatorship and the early years of the Transición Española.
[3] From Sábado, sabadete, camisa nueva y polvete (When Saturday, a clean shirt and a quickie): Popular sassy saying about the old days Spanish custom of changing clothes and having sex once a week on Saturdays.
[4] Iconic street in the city of Barcelona.
[5] Penitentiary center located in Barcelona.
[6] In addition to Nazario’s brilliant description, you can also see Spanish filmmaker Ventura Pons’s extraordinary documentary Ocaña, retrato intermitente (1978)—highly praised by Academy Award winner Fernando Trueba—for further information on José Pérez Ocaña (Cantillana, Seville, 1947 – 1983).
[7] Alejandro Molina (1951 – 2014). He was an artist, particularly devoted to sculpture. Although he was from Andalucía, his work is much more related to the city of Barcelona, where he designed the festivities decoration in Plaza Real for several years. Nazario and Alejandro met in 1978, and from that moment on they lived a beautiful story, unusual according to the traditional love relationship pattern, such as Nazario pictures it in this interview.
[8] Use it, make your partner use it: Motto of a popular media campaign for the use of condom to prevent sexual transmitted diseases among teenagers in Spain in the early 1990s, quite controversial due to the Catholic Church protest.
[9] An outstanding square in Barcelona, adjoining Las Ramblas, located in the tourist Gothic Quarter. 

February 22, 2016

Hungz n the Hood

On Nazario’s Alí Babá y los 40 maricones (“Ali Baba and the 40 Fags”)


Comic book author Francisco Ibáñez (Barcelona, 1936), the creator of worldwide known T.I.A. secret agents Mort & Phil (Spanish original: Mortadelo y Filemón), also portrayed in 13, Rue del Percebe a series of strips in which we can see the humorous, crazy, bizarre, overhasty day-to-day life of a bunch of inhabitants of the same building, from the ground floor to the attic, thanks to the disappearance of the fourth wall.

We find this same pattern in Nazario’s Alí Babá y los 40 maricones (1993).[1] In fact, this comic book may well be considered the gay, adult version of 13, Rue del Percebe—Regarding this inspiration, one of the strips is named “13, Rue Carolinas”—.[2]  Let’s have a look to the rule-breaking community that Nazario has amusingly pictured. We will begin from the top—

•Attic: Here we have Ernesto, a tall, blond, hung college student. However, behind his eyeglasses there is a shy and sentimental boy who never dares to have sex with others, so he eventually gets swept up in wet fantasies and beats off.

Conversely, his cat[3] is always excited and screws every other feline in the neighborhood. He also laughs at his owner’s virgin and naïve attitude. This relationship reminds of the famous Garfield and his owner Jon’s; besides, the cat is the same tabby kind than Jim Davis’s creation, as well as in one of the strips—“Entre policías y ladrones” (“Among Cops and Robbers”)—he admits his wish to have sex with Garfield.

Ernesto is fond of weighlifting to build his vigorous body, as well as the art of Renata Tebaldi and Espronceda’s “Canto a Teresa” (“Song to Teresa”).[4]

Sometimes Nazario pictures him being raped by several men all at once (maybe one of Ernesto’s sexual fantasies?), or afraid of going out in female disguise when Carnival, as he does not want to be recognized by his college classmates.

•2nd Floor: Here we find three roommates. Let’s start with Yanpol, a voracious leatherman whose look is very similar to the typical heroes by Tom of Finland.

With his 3-day beard and hairy chest, Yanpol deflowers workmen who claim no previous homosexual experience before him. He and his roommate La Borrega (“The Sheep,” also meaning simple-minded) celebrate orgies at the drop of a hat.

La Borrega above-mentioned is a phallomaniac hooked up in his own private quest for the biggest cocks in the gay universe. He is dark, curly haired, and wears thick-rimmed glasses; he is not especially charming—though really hung. He can cause a bathroom breakdown just to welcome home again his favorite plumber.

He finally gets AIDS. . .Nevertheless, he will enjoy the understanding and affection from all his group of loving, horny friends.

And there is also Luigi (sometimes called La Deisy). He represents just the opposite to his two roommates: He is a swishy, pansy, weedy, blond drama queen who seems to hate sex. He frequently quarrels with his roommates because of the orgies that they celebrate counting him out, as well as he takes a crack at their lovers. He is also terribly afraid that the sofa cover gets ruined during these orgies.

He owns a poodle called Divain, who looks like a canine version of him.

Luigi is fond of gossip, a Walt Disney Pictures’ Little Mermaid fan and a Barbie collector.

•1st Floor: The one and only long term relationship on the block: Tom and Tito.

Tom is elder than Tito. With his incipient baldness and a long, scarce ponytail, he makes the most of Tito’s absence to cheat on him. Tito always finds out, and Tom excuses himself by claiming that it is Tito the one that he really loves. To make matters worse, Tom is extremely jealous of Tito.

Tom keeps a diary in which he takes down all his affairs. He usually catches sexual transmitting diseases due to his immoderate infidelities. Sometimes he is a kind of reckless, and once he even welcomed home a group from a satanic cult that practices human sacrifices—

Tito is a hot, pretty boy (Nazario endows him with a forelock very similar to Superman’s). Tito is loyal to Tom, despite the sex offers from numerous men (including La Borrega). When Tom met Tito, Tito was bisexual. But since their torrid love affair began, Tom is the only love in Tito’s life. Tito is so used to his partner’s unfaithful behavior that he accepts this as long as he does not see it. He commonly dislikes Tom’s lovers.

•Located in the ground floor, there is the Alí Babá pub. Lola, the owner, is a woman who is a dead ringer for John Waters’ films star Divine. She is the nosiest in the whole neighborhood. Her parrot, called Alí Babá, is as snooping as his owner.

Lola tries to score every hung & hunk men (with a special predilection for workmen, sailors and black men) who turn up in her pub. . .The point is that each and every single one are gay, so she does not have any other choice but sucking it up. Just as Luigi, she loves being the center of attraction. Lola does not accept the passing of time. She is a widow, so she is used to fend for herself; she does not feel intimidated when problems show up.

The usual barflies in Alí Babá are workmen, grey foxes, young gym queens in fashion, junkies, cross-dressers—most of them horny or broken hearted. There, they hold disguise parties that tend to come to a terrible end, such as robberies, etc.

So, here you have a brief description of the wild, urban, loony, wacky, lustful, shocking, irrepressible, irresistible modern Sodom full of sound and fury that Nazario imagined, with no other purpose than the joyful celebration of inflamed sex. Thus—What are you waiting for? Hurry up and join the party!



[1] Although 1993 was the year in which the whole collection of strips was published as a comic book, they actually had been published separately in several underground magazines before.  
[2] Calle Carolinas: a popular street in the city of Barcelona.
[3] In Ibáñez’s 13, Rue del Percebe, the attic resident—an inveterate debtor—also lives with a cat.
[4] José de Espronceda (Almendralejo, 1808 - Madrid, 1842). He was one of the most outstanding Spanish poets in the Romanticism period.

January 27, 2016

Interview with Lluís Maria Todó

One of the most significant Spanish authors devoted to LGBT themes currently, Lluís Maria Todó (Barcelona, 1950), has discussed with us his young adult novel Isaac y las dudas; you will find his interesting remarks on topics such as creativity and reality, sexuality and censorship, if you read this juicy interview.


SPANISH GAY FICTION: If I am not wrong, Isaac y las dudas came up from a request. Could you please explain this?

LLUÍS MARIA TODÓ: It was around 2002 when the person who was in charge of La Magrana publishing house made an appointment for me. She told me that secondary education schools were lacking a fiction depicting young gay people and their issues in a positive way, and asked me if I wanted to solve this deficiency. That is to say, to write a young adult novel about teen gays who are not discriminated, attacked, or eventually determined to commit suicide or hopelessly embittered. It was supposed that the book would become a recommended reading in high schools, and therefore sell well, as well as an opportunity to visit schools and talk to young readers about the book, about them, about me. I really liked the idea and accepted.

SGF: Are there autobiographical elements in this novel?

LMT: Not in the least. This is the least autobiographical of all the novels that I have ever published. It is all fictional.

SGF: Do you remember when you realized your sexual identity? Would you say that it was a relieving experience like Isaac’s, or rather different?

LMT: I talked about this in El mal francés:[1] it happened when I was a 19-year-old student in France, while my girlfriend was expecting my first child in Barcelona. No doubt my experience was much more dramatic than Isaac’s, indeed. Other times, other manners—And all that was reality, not fiction.

SGF: Do you think that Dimitri’s story is now much more up to date than the time the novel was published, regarding the current Russian administration’s homophobic attitude and the increasing number of homosexual Russians exiled in our country?

LMT: Absolutely. The type of the gay pretty Russian boy has sadly changed from a sort of sexual fantasy (like in the novel) to become a tragic reality in mass media and host countries.

SGF: Roser, David’s mother—is she based on any real person that you have ever known?

LMT: No, I have never met any woman keenly wishing that her son declares himself as gay, so that he may lend a hand in her dance studio—As if all gays were good at dance! This character, like many other elements of the book, meets the general strategy to display a favorable—though not too much sentimental—scene for teen gays, modulating this positive vision with a touch of humor.

SGF: The most original aspect in your novel may be the fact that a boy has sex with another boy to reaffirm his heterosexuality—no fuss, no mock. How did this idea come about? Have you ever known any straight guy who has experienced anything similar?

LMT: Yes, I know boys who have had homosexual experiences—to reaffirm their heterosexuality?, I do not know. But they wanted to see how it is, and then resolved that they like sex with girls rather than boys. My first homosexual experience fits in this scheme. Of course, it was the other guy who was testing, and gratefully resolved that it was not bad, but he was determined to stay with his girlfriend.

SGF: How important is this novel in your work? Is it one of your favorites?

LMT: It plays a special role in my work. To start with, and as I said before, this is the only time I write a book on request so far, and was thought as a young adult novel. Isaac y las dudas is also special for me as this is the only novel of mine which does not include any autobiographical element. I liked it, and was pleased to see that I was able to make up characters, situations, a funny, believable plot. Years go by, and this group of young boys, Isaac and his doubts, and his boy friends and girl friends, and their partners and dads and mums—it all seems to me too sweet.

SGF: As this is a project on request to make homosexuality become normalized in secondary education schools, do you feel that this affects the tone of the book? Is Isaac y las dudas very different from your most personal projects?

LMT: Absolutely. I wanted to design an imaginary scene in which young gays are not only accepted by their families, but also their sexual orientation is considered better in some cases. In addition, the book contains a mystery plot, a joke on contemporary dance (which gets my nerves), plenty of humor. Yes, everything in Isaac y las dudas is different to my other books. Another point is, for reasons that I ignore but can guess, that the book did not become a recommended reading in any secondary education school—as far as I know.

SGF: Now let me vouch for Rafa and other swishy gays. Why in this much more diverse society are effeminate homosexuals still made fun of, or not taken seriously, even within the gay universe?

LMT: I really cannot diagnose such an interesting topic. But I can state without hesitation that the character of Rafa was created just to vindicate the swishy gay, to fight against one of the most long-lasting homophobic strongholds, even (or should I say above all?) in the gay community itself. Prejudice against being swishy is unfair, reactionary, stupid, and very usual at the same time. Do not ask me why, but it is so. I actually have the impression that nobody knows well what is to be swishy about (saying it means effeminacy is an absurd simplification; women are not used to be swishy). Why some little children and some adults are swishy, and what the connection between being swishy and homosexuality is, what being swishy expresses to us. . .Many mysteries and one slogan for the moment: you have to love swish.

SGF: Let’s talk about Ferrán, Isaac’s teacher. . .Do you feel sorry for him, or do you think that he is a miserable wuss? What do you really think about him?

LMT: Regarding Ferrán, let me tell you an interesting story: when I went to the publishing house to give the novel, the person in charge was not the same woman who had requested me the book. After a few weeks we met and she told me that she had found the tone of the book too frivolous for a significant topic such as homosexuality in teenage (of course, this was her idea, not her words). And worse: if they had to suggest the book to high school teachers, Ferrán could not come off so badly, so coward. I tried to defend my choices, but I finally adapted to the new manager’s needs. After all, it was a novel on request. In the Catalonian version[2] Ferrán is therefore a much more positive character, he manages his pupil’s love in a more courageous way, or at least more elegant. Later, when the possibility to translate the novel into Spanish arose, I recovered the original, uncensored version, where Ferrán is more afraid of a kind of teen sexuality that he himself has made spring forth. As a punishment to the censor, every time they ask me, I say that I prefer the Spanish version, which is a very good translation and displays a plot more faithful to my intentions. 

SGF: When the kids are working on a project about homosexuality and literature, they take an interest in homosexual authors’ wives. Are you also interested in these women historically overshadowed by their renowned gay husbands?

LMT: That was also one of the publisher’s suggestions, and a price that I paid with no objections, given the circumstances. Actually, I do not think that the type of the gay author’s uncomplaining wife is too usual. Moreover, it is almost disappeared, typical in the times when every homosexual needed to marry a woman to be socially accepted. Of course it would be very interesting to portray women married to homosexuals in the pre-gay age, no matter if their husbands were authors, taxi drivers, or presidents of the government. These women were lots, and they are still many today, and for sure they have a lot to say.

SGF: Isaac’s father, Lluís, is worried that his son may be gay. Is it a homophobic issue, or rather a feeling of unease since his son may suffer in life a lot because of his sexuality? According to you, to what extent may parents concern the same in real life?

LMT: Lluís’ dialectical trick is too usual. That is to say: “I am not against gay people, but I would prefer not to have a gay son, since he would otherwise suffer discrimination.” People who say this do not realize that they themselves are discriminating, and causing suffering to their children. The only honest position before your children’s homosexuality is to love that homosexuality, as this is an essential feature of them. Anything else is homophobic rubbish.

SGF: Is there any criticism on those writing workshops that Lluís attends? What is your opinion about these workshops where you can learn to write?

LMT: In writing workshops they teach to write books that meet the publication market demand, best-selling books. That is absolutely okay, but has almost nothing to do with my concept of what literature is. Until proven otherwise, to be a good writer you need talent, a lot of reading, deep knowledge on the language you are going to write in and, above all, something original to say. The main point is that you need to have the feeling that there is something in your mind which is still unwritten, and take over the task to get it down on paper or record it in a hard disk.

SGF: What are you working on now? What are your next projects?

LMT: I am writing a somehow weird book, still unnamed. There I will explain my varied relationships with the books, or the authors that have helped me the most become the writer that I am. I will speak as a reader, as a teacher, as a translator and as a novelist about the authors that I have been keener on, in terms of similarity or just for professional need: Proust, Flaubert, Stendhal, Balzac. It is a combination of informative essay and intellectual autobiography. We will see—




[1] A title hard to translate, as this phrase is polysemic. Possible choices: ‘The French Disease’ (that is, syphilis), ‘The Bad Frenchman,’ ‘Broken French’. . .This book is a journal in which Todó portrays a turning point in his private life, as well as he considers the recent history of Spain, from the last years of the Franco regime to the first stages of our current democracy. This book won the 2006 Josep Pla Prize, a prestigious literary award for books in Catalonian.
[2] This book was published in Catalonian first, the title being Isaac i els dubtes.

January 20, 2016

Dancer from the Slavs

On Lluís Maria Todó’s Isaac y las dudas (“Isaac and the Doubts”)


The plot of this 2003 novel of sexual initiation is pretty simple: 17-year-old Isaac is still doubtful about coming out. Also, he knows his father Lluís is secretly wishing him to declare himself straight once and for all.

Isaac’s platonic love is his hot young literature teacher Ferrán, who glances at Isaac every time he mentions gay authors in class; the teacher highlights the point that this is the moment in history when you can openly discuss about homosexuality. Ferrán’s attention to both the topic and his enchanting student gives cause to Isaac and Rafa—Isaac’s swishy, sexually experienced gay seatmate, currently dating a cop nearly twice his age—for thinking that Ferrán is gay as well, and blindly drawn to Isaac.

One day Isaac gathers his courage and dates Ferrán for opening his heart—but his precious teacher does not respond the way that Isaac and his friends had expected. . .

Well, this is not the end of the world—especially when Dimitri turns up. This new character is a gay Russian dancer who has recently arrived in Spain, a destination that he had chosen filled with hope and expectation. Dimitri and Isaac like each other at first sight—No wonder: Isaac is described as a Greek beauty: dark, deep eyes and curly, bushy hair; while Dimitri squares with the Slav type: pale, blond and light piercing-eyed—besides his perfect anatomy built up through years of dedication to ballet. Dimitri happens to be the guy to whom Isaac eventually loses his virginity.

Anyway, not everything is joy and pleasure; Dimitri is almost killed in an attempted murder. The Russian mafia that helped him leave his native country is believed to be behind. Isaac gets determined to watch over him while Dimitri is hospitalized, and this decision will bring about Isaac’s final coming out, showing that sexual identity is not so much asserted because of sexual rather than sentimental resolutions.

Once to this point—what makes Isaac y las dudas so different, so appealing? Well, we have left aside another important story so far—let’s go back. . .

Isaac’s classmate David is also inexperienced at the beginning of the novel. His mother Roser, a so fanciful, so romantic dancing school for children owner, always inclined towards arty-farty stuff—as well as a casual stoner—, is ready and willing to hear from her son: “Mommy, I am gay.” But this sentence still remains unuttered. What is eating David? Why is he waiting so much to confess his inclinations, given that his mother is so happily receptive?—The truth is that David is in a fog.

He can see the hints: his mother’s unyielding wish that her son must be gay; also, his unmanly company: a circle of none-but-gay-or-girl friends—However, he is not so certain. . .What can he do? Well, here is when the most exceptional feature of this novel happens.

To make up his mind, David is resolved to have sex with another guy. The chosen one is his mother’s hot new employee, Dimitri. Sex happens naturally, and it is okay—but after this experience David is sure that he is not gay. This event means a variation in the usual topic of the gay man who has sex with women to test his sexuality. It could be said that the best aspect is that the boy does not try it out as a bruising issue, but he gleefully shares his experience with his gay and girl friends.

Another surprising feature in this novel comes from the point that it is adult people who must learn an accepting lesson:
·       Ferrán, his true sexual identity;
·       Isaac’s father, his son’s homosexuality; and,
·       David’s mother, her son’s heterosexuality—no matter how much she loathes this.

This novel also reminds us of the state of play in other countries different from Spain. Concerning Dimitri, he had to turn to the mob so that he could leave Russia, a place where happiness is not possible for him.


Lluís Maria Todó’s narration is as unaffected as elegant. For instance, sex is shortly mentioned; this is not a scabrous novel aimed to make the reader arouse and enjoy some fun. The author respects his creations and takes care of their privacy. After all, Todó is focused on the feelings of this group of adults and teens, all confused at first, but able to see the light at the end of the tunnel in the end.